起点中文上线国际业务

pic

5月15日,起点中文网正式推出新业务起点国际。据了解,目前起点国际以英文版为主打,将逐步覆盖泰语、韩语、日语、越南语等多语种阅读服务,并提供跨平台互联网服务。除了PC端外,Android版本和iOS版本的移动App也已同步上线。

目前,起点国际上线作品已达38部,累计更新近3000章,总量超过所有翻译中国网文的独立站点,品类覆盖玄幻、仙侠、科幻、游戏等多元题材。起点中文网表示,在译者团队支持下,起点国际最快日更速度可达3至10更,同样远超其他所有站点的翻译速度。按计划,至2017年底,起点国际预计翻译作品量将超300部,累计章节超7万章,吸引百万级用户。

“国际内容”是下一个蓝海?

阅文集团CEO吴文辉指出,“为了让更多读者领略中国文化,并在全球范围内挖掘泛娱乐IP的商业价值,起点国际应运而生。”而随着内容大战白热化,不少创业者发现了翻译领域的新机遇:

据猎云网报道,早在2013年5月,Webflakes网站宣布在A轮融资中收获300万美元,这家网站在志愿译者的帮助下旨在为它的英文读者提供有关时尚、食品、旅行等最好的国际内容。

Webflakes网站的CEO Nathan Shuchami表示,由于语言上的障碍,人们在网络上很难搜到与自己想要的主题真正相关的内容。比如,对于一个葡萄酒鉴赏家来说,他在网上可以找到很多有关葡萄酒的网站,可除非他懂法文,否则他几乎没有可能看懂那些法国专家的评论文章。

为了解决这个问题,Webflakes在日本、法国、意大利、西班牙、阿根廷、瑞士以及秘鲁精挑细选了60个已经建立的博客,并且获得将这些内容翻译成别种语言的授权。之后,志愿翻译者们就开始把这些内容翻译成英文,并发布在Webflakes的网站上。

译言的柳暗花明

除了文学作品和生活方式相关的资讯、知识类产品,新闻翻译是另一项常见业务,但在国内,跟新闻资讯相关的翻译平台却遭遇转型之痛:

以中国第一家众包翻译社区——译言为例。译言早期的时候,七八成的内容与科技和创业相关。跟《卫报》正式合作后,《卫报》中文版就挂在译言的域名下,每天有二十多篇时政相关的内容发表出来。一下子,社会时政类的内容就成为译言一个很大的板块,跟科技类平起平坐,各占四成左右。

帮助外媒敲开中国大门是有风险的,据译言一位创始人介绍,2009年11 月底,译言网站突然被关停,此后译言重新上线但内容方向进行调整。

撇除新闻业务,众包翻译挣的是人头费,翻译服务又是一个非标准化服务,在条件不具备时不容易规模化。这样一来,留给译言的选项似乎只剩下了图书翻译出版。随后,译言在翻译出版的道路上继续发力,2011 年 7 月,事情似乎一下子柳暗花明,此前拆分出来的东西拿到了挚信资本的天使轮投资,迅速并购了译言;旗下的数字阅读项目 “唐茶” 发布了第一本电子书单行本《失控》,得到圈内的好评。