再见了!

pic

一项自1931年以来我国最大的“复活名著计划”正在推进,该项计划在全球范围内签约顶级诗人和作家重新翻译经典。如此巨大的工程,幕后推手究竟是谁?

  3月20日以来,全国各大主流纸媒、网媒头条报道:一年一度的作家富豪榜放榜前夕,有消息爆料,作家榜将在第11届推出“复活名著计划”,消息一出,迅速引发热议。

  作家榜创始人吴怀尧正式确认了作家榜启动“复活名著计划”,他表示,两年前作家榜团队内部就成立了一个独立的秘密部门——“作家榜致敬名著小组”,在全球范围内大规模签约杰出的诗人作家,致敬翻译全球经典名著。

  在全民阅读浪潮下,经典名著一直是热门类别,市场需求较大,在各大书店原版书销售排行榜上总能看到它们的身影,很多家长在给孩子购买课外书时也会首选经典名著。正因为如此,市场上的经典名著竞争激烈,版本众多。

  经典名著进入中国的第一次高峰,鲁迅先生起到了很大的作用,他自己翻译了包括《死魂灵》在内的一大批文学名著,茅盾、郑振铎、闻一多、林语堂、郭沫若、傅雷、朱生豪也翻译了大量的国外优秀文学作品,影响至今。

  “作家榜自2006年创立以来,成为全民阅读潮流走向的风向标,我们注意到各界读者对经典名著的吐槽,首先是鲁迅时代的大部分译本,在语言表述上半文不白,已不能满足当下读者的阅读诉求;其次,经典名著版本鱼龙混杂;最触目惊心的是,目前国内出版机构基本上都选择用成本最低的方式出版经典,糟糕的装帧,糟糕的译文……”

  为了彻底打破旧的局面,经过两年积累筹备,作家榜已经签约法国政府骑士勋章奖得主树才翻译《小王子》、中国先锋作家标杆人物鲁羊翻译《老人与海》、波比小说奖得主徐淳刚翻译《月亮与六便士》、荣获美国艾奥瓦大学荣誉作家称号的诗人董继平翻译《了不起的盖茨比》、荣获意大利总统勋章获得者张密翻译《爱的教育》??而且这些经典的装帧设计参考了全球范围内各个年代的不同版本,全新设计,更邀请国际知名插画师进行插画创作。

  “中国读者,特别是千千万万的孩子们,需要更多里程碑式的名著译本,复活经典尽管工程浩大,但作家榜团队决心做好,因为这关系到读者利益。”吴怀尧说,“关于竞争,作家榜团队的理解是,真正的竞争是瞬息万变的读者需求,作家榜会自始至终站在读者立场思考。”